sanitized for your protection

By Diogenes (articles ) | Feb 21, 2007

The Fathers of the Church got the idea into their heads that the psalms often spoke of Christ, and even saw foreshadowings of His crucifixion in the fate accorded the Just Man. How did that happen? In part, because the language of the Psalmist frequently made reference to a particular male:

Because HE cleaves to me I shall deliver HIM;
I shall set HIM on high because HE knows my name.
When HE calls to me I shall answer HIM;
I shall be with HIM in distress. (Psalm 91:14f.)

Feel excluded? Not to worry. Our Revised New American Bible cleans up the boners the sacred authors missed.

WHOEVER clings to me I will deliver;
WHOEVER knows my name I will set on high.
ALL who call upon me I will answer;
I will be with THEM in distress.

No patriarchal bias there, folks! With the time saved on unnecessary christological exegesis, Saint Jerome -- had he the RNAB to hand -- might have opened up an aromatherapy spa in Livonia.

Sound Off! supporters weigh in.

All comments are moderated. To lighten our editing burden, only current donors are allowed to Sound Off. If you are a donor, log in to see the comment form; otherwise please support our work, and Sound Off!

Show 8 Comments? (Hidden)Hide Comments
  • Posted by: - Feb. 26, 2007 11:32 PM ET USA

    A lay lector recently "remedied" the text of the day by changing it to: "When I was a child ..." etc., and concluding, "But when I became an ADULT I put away childish things." So proud was the lector to wield a blow against "sexist" language that he could not see that St. Paul was talking about HIMSELF - this is why he says, "When I became a MAN." Look, these people are hopeless. Educate your children, and pray for these other nuts, what can you do?

  • Posted by: - Feb. 21, 2007 7:34 PM ET USA

    The new translations are horrible. The Psalm for Mass 22. Feb starts The LORD is my shepherd; there is nothing I lack. In green pastures you let me graze; to safe waters you lead me; The last line is almost a joke: Only goodness and love will pursue me all the days of my life; I will dwell in the house of the LORD for years to come. years to come = for ever?? An odd but good one from "down under"?

  • Posted by: - Feb. 21, 2007 6:15 PM ET USA

    "We are enjoying them, right?" DAD, are we THERE yet? Are we having FUN yet? Hello, can I get some food yet?

  • Posted by: - Feb. 21, 2007 1:34 PM ET USA

    Each subsequent translation gets a little less meaningful, and a little more politically correct, doesn't it? The next translation will probably something like: Whoever clings to anyone will be delivered; Whoever knows anyone's name will be set on high After all, we wouldn't want God to feel like He's better than us or anything, would we?

  • Posted by: - Feb. 21, 2007 12:29 PM ET USA

    Reading or trying to read the NAB literally makes me shudder with its reductively infantile language, its clumsy grammar, and its bumbling attempts to be all things to all men (aka, people). I have recourse to the Douay-Rheims or the Challoner Rheims from my youth--misspent, of course, in the Church that flourished prior to the great reforms of VC II that we are all enjoying. We are enjoying them, right?

  • Posted by: - Feb. 21, 2007 11:17 AM ET USA

    Not to be cynical or showing myself to be a conspiracy theorist, but does anybody get the impression that each subsequent translation is not to get it right, but just to sell more Bibles, missals, etc.? Just a thought.

  • Posted by: - Feb. 21, 2007 10:09 AM ET USA

    Wow - I thought the NAB was already horribly inferior and only a meager step above the "Good News for Modern Man" or the "Living Bible". Which 'experts' did they get to make a bad translation worse? (Expert: an 'Ex' is a 'has been' and a 'spurt' is just a drip under pressure") No doubt, Uncle Di, St Jerome is turning in his grave like a rotisserie chicken.

  • Posted by: - Feb. 21, 2007 9:19 AM ET USA

    My understanding is that this aspect of the RNAB has been rejected by the Holy See and that the traditional text will be evident "soon" in a new edition. Anyone able to confirm?