By Diogenes ( articles ) | Mar 12, 2007
Did you catch the smooth, contemporary translation of this passage from the Gospel heard on Sunday (Luke 13: 6-7)?
There once was a person who had a fig tree planted in his orchard, and when he came in search of fruit on it but found none, he said to the gardener...
Just guessing, but I think this "person" was male, since "he" was searching in "his" orchard. Or is "he" being used in the generic sense-- which is, after all, acceptable English usage? But then again if "he" can be used generically, why can't "he" be a generic "man" rather than a "person?"
I'm confused. Still I'm reassured to know that the translations now in use are smooth and readable, and employ the language of everyday English usage. Bishop Trautperson told us so.
All comments are moderated. To lighten our editing burden, only current donors are allowed to Sound Off. If you are a donor, log in to see the comment form; otherwise please support our work, and Sound Off!
Posted by: John J Plick -
May. 12, 2010 11:54 AM ET USA
You (and much of the Church) are playing a psychological shell game, Diogenes. When you are caught in sin it is best to admit it, and not play the victim.
Posted by: paul20105493 -
May. 11, 2010 1:55 PM ET USA
SentimentalGent, I couldn't have said it better.
Posted by: SentimentalGent -
May. 10, 2010 9:51 PM ET USA
I didn't find it necessary to look. Don't need to take a manhole off a sewer to find out if it smells down there.