Fathers of the Church

Preface to the Translation of the Sayings of Xystus

Description

Like the preface to Origen’s homilies on Psalms 36-8, this preface is addressed directly to Apronianus and indirectly to a Christian lady known to him and Rufinus. It was she who asked Rufinus to compose for her a simple work of spirituality, and in response he decided to translated these Sayings. He praises their depth and brevity, suggesting that the work is small and rich enough to serve as “ring” for spiritual adornment.

Provenance

Tiranius Rufinus of Aquileia (c. 345-410) was a contemporary of St. Jerome and, like him, primarily a translator. He was familiar with the first 415 of the 610 Sayings of Sextus (or Xystus), and, attributing them to Sixtus II, pope (257-8) and martyr, he translated them into Latin. As Jerome quickly noted, however, these Sayings are actually a collection of pagan moral sentences and rules of life attributed to the Pythagorean philosopher Sextus. They were revised at the end of the second century by Origen. Most are inspired by Platonic ideas regarding purification, illumination and deification, and the Platonic concept of God. Temperance in food, drink, and sleep are counseled; marriage is not recommended. (Quasten, Gribomont)

by Rufinus in Before 401 | translated by William Henry Fremantle

RUFINUS TO APRONIANUS, HIS OWN FRIEND

I know that, just as the sheep come gladly when their own shepherd calls them, so in matters of religion men attend most gladly to the admonitions of a teacher who speaks their own language: and therefore, my very dear Apronianus, when that pious lady who is my daughter but now your sister in Christ, had laid her commands on me to compose for her a treatise of such a nature that its understanding should not require any great, effort, I translated into Latin in a very open and plain style the work of Xystus, who is said to be the same man who at Rome is called Sixtus, and who gained the glory of being both bishop and martyr. I think that, when she reads this, she will find it expressed with such brevity that a vast meaning is unfolded in each several line, with such power that a sentence only a line long would suffice for a whole life's training, and yet with such simplicity that one who looked over the shoulder of a girl as she read it might question whether I were not quite weak in intellect. And the whole work is so concise that it would be possible for her never to let go of it. The entire book would hardly be bigger than the finger ring of one of our ancestors. And indeed it seems but right that one who has learnt through the word of God to count as dross the ornaments of the world should now receive at my hands by way of ornament a necklace of the word and of wisdom. For the present let this little book serve for a ring and be kept constantly in the hands: but it will not be long before it will penetrate into the treasure house and be wholly laid up in the heart, and bring forth from its innermost chamber the germs of instruction and of a participation in all good works. I have added further a few choice sayings addressed by a pious father to his son, but all so succinct that the whole of this. little work may rightly be called in Greek the Enchiridion or in Latin the Annulus.

Taken from "The Early Church Fathers and Other Works" originally published by Wm. B. Eerdmans Pub. Co. in English in Edinburgh, Scotland, beginning in 1867. (NPNF II/III, Schaff and Wace). The digital version is by The Electronic Bible Society, P.O. Box 701356, Dallas, TX 75370, 214-407-WORD.