Yet another revealing 'error' in a Vatican translation
Surprise, surprise! When the Vatican finally released an English-language version of the final report from the Synod, the translation contained at least one blatant omission. And I bet you can’t guess what effect this “error” will have on readers’ understanding.
The official translation says that the Synod fathers came together to “discern how the Church and society can renew their commitment to the family.”
The Italian original, in the same passage, says that the bishops were working per discernere le vie con cui rinnovare la Chiesa e la società nel loro impegno per la famiglia fondata sul matrimonio tra uomo e donna [emphasis added].
If the words in bold above had been included, the English text would have spoken about renewing “their commitment to the family founded on marriage between a man and a woman.” But those words were not included in the translation.
An oversight, no doubt.
All comments are moderated. To lighten our editing burden, only current donors are allowed to Sound Off. If you are a donor, log in to see the comment form; otherwise please support our work, and Sound Off!
Posted by: bernie4871 -
Nov. 04, 2014 8:09 PM ET USA
So who is minding the store over there? That omission is outrageous. Now that they have been exposed again, I wonder if any of the participants will make their objections known.
Posted by: dfp3234574 -
Nov. 04, 2014 9:41 AM ET USA
Wow. You don't even have to know Italian to see how pathetic that is.