Resistance continues to translating pro multis as 'for many'
January 29, 2013
As Italian Catholics await formal Vatican approval for a new translation of the Mass, a lively debate continues over the translation of the words “pro multis” as per molti rather than per tutti. The debate mirrors the debate over the new English translation, in which the phrase “for all,” which had been used for decades, was replaced by the more accurate “for many.”
Some Italian priests have already announced that they will refuse to use the new translation, notes Sandro Magister of L’Espresso. Their resistance could be similar to that of some priests in England, who are reportedly using their own curious translation: “for many and many.”
All comments are moderated. To lighten our editing burden, only current donors are allowed to Sound Off. If you are a donor, log in to see the comment form; otherwise please support our work, and Sound Off!
Posted by: St.John Neumann -
Jan. 29, 2013 6:28 PM ET USA
It makes sense to say that Jesus sacrificed his life on the cross for all and that he shed is blood for many. This connects with the transformation of the bread and wine into His Precious Body and Blood, which is offered only to those who are full members of the Catholic Church and believe in Her teachings. I do not believe Our Lord shares is blood in vain and it is a serious sin to receive it without believing that it is His True Body and Blood, Soul and Divinity.