Action Alert!

MASS -2-

By Fr. Wilson (articles ) | Apr 29, 2004

Something is wrong with that link. Trying again ; otherwise, cut and paste.

Sound Off! supporters weigh in.

All comments are moderated. To lighten our editing burden, only current donors are allowed to Sound Off. If you are a donor, log in to see the comment form; otherwise please support our work, and Sound Off!

Show 3 Comments? (Hidden)Hide Comments
  • Posted by: - Apr. 30, 2004 3:54 AM ET USA

    I too notice that "consubstantialem Patri" is "one in being ..." and "qui propter nos homines...." is "who for us..." and not "who for us men" the "men" have gone! I specifically wrote to Cardinal Pell about this. He is the Chairman of Vox Clara which is supposed to be overseeing this. I suggested "who for all mankind and for its salvation" as a kind of half-way house between the Latin and the feminist version. It seems that my voice was not convincing enough!

  • Posted by: - Apr. 29, 2004 2:55 PM ET USA

    I love the translation. I hope Rome tells the Bishops Conferences of the world they have to take the new translations or resign. But that never happens. I may become a hermit and say it in Latin. But there is always hope. I don't know how you feel, but this new translation seems to be more masculine, and less "ecumenical." Not that I'm complaining. I wonder what the USCCB is thinking.

  • Posted by: - Apr. 29, 2004 1:47 PM ET USA

    Not bad...but Bill Tammeus wrote today in the Kansas City Star that K.C. Bishop Boland's "feeling" is that this translation will go through 4 or 5 drafts "before we get to use it in this country." So, basically, they're going to rework it until it more closely resembles Ebonics or airy-feminine-earth-goddess speak. Notice also that in the Credo, "consubstantialem Patri" remains "one in being with the Father" and "for us men and for our salvation" is now "who for us and for our salvation"